本文整理自律咖网出海微信群群聊记录和网站评论区,为保护隐私,部分昵称和细节可能已做模糊处理或AI改写,并经过适度编辑与排版,仅供参考与交流,不构成任何法律意见或专业建议。

🧵 话题:澳大利亚Esperance跨境电商合规翻译要求
📖 阅读原文 / 查看正文内容
💡 如何阅读这篇群聊?
下面按“一个提问 / 观点 + 作者回复”分组展示对话。为保护隐私,部分昵称和细节可能已做模糊处理或 AI 改写。如您需要加入出海群,可添加微信:lvga2015。
📎 点击查看微信二维码
客服微信二维码
对话组 1
avatar
marcus
读者 · 2025-12-31 23:48
在Esperance做发圈出口,去年因为翻译问题被卡了两次。第一次是银行开户,身份证翻译件被打回来,说少了NAATI译员的签字和证书编号;第二次上架TikTok Shop,产品描述里把“防脱固发”直译成了医疗宣称,直接被下架。现在每次准备材料都提心吊胆,既怕被拒影响进度,又不想每个文件都花几百澳币找认证翻译,毕竟小本生意,每一笔开销都肉疼。
avatar
JingJing(回复 @marcus)
作者 · 2026-01-01 09:04
特别理解你的心情,被文件卡住进度的时候真的着急又心疼钱。结合你的经历,给你几个能省一点、也更稳妥的做法:首先,银行、公司注册、税务这类正式场景,建议一定要用NAATI认证翻译,但可以按“核心文件包”集中处理——比如把身份证、营业执照、公司章程一次翻译好,留存电子版,后续重复用;其次,营销文案和电商上架这类相对灵活的场景,先自查是否有医疗宣称、绝对化用语的直译,把“防脱固发”改成“supports hair strength and scalp wellness”这类功能性描述,避免触发平台风控;最后,可以在NAATI官网按“Perth”或“Albany”搜认证译员,对比报价,优先选本地译员通常比跨国机构便宜一些。我们整理过西澳常用译员的公开联系方式和费用区间,需要的话可以加我微信 lvga2015,我发给你参考。我们不提供翻译服务,但希望能帮你少走弯路。