👋 欢迎来到 律咖网
连接澳大利亚本地律师与出海创业者
【始于2015 | 11年持续经营 | 经营年限全国同行前10%】
企业信用良好 | 数据来源:芝麻企业信用
合作微信:lvga2015
扫码添加微信本文整理自律咖网出海微信群群聊记录和网站评论区,为保护隐私,部分昵称和细节可能已做模糊处理或AI改写,并经过适度编辑与排版,仅供参考与交流,不构成任何法律意见或专业建议。

在Esperance做发圈出口,去年因为翻译问题被卡了两次。第一次是银行开户,身份证翻译件被打回来,说少了NAATI译员的签字和证书编号;第二次上架TikTok Shop,产品描述里把“防脱固发”直译成了医疗宣称,直接被下架。现在每次准备材料都提心吊胆,既怕被拒影响进度,又不想每个文件都花几百澳币找认证翻译,毕竟小本生意,每一笔开销都肉疼。

特别理解你的心情,被文件卡住进度的时候真的着急又心疼钱。结合你的经历,给你几个能省一点、也更稳妥的做法:首先,银行、公司注册、税务这类正式场景,建议一定要用NAATI认证翻译,但可以按“核心文件包”集中处理——比如把身份证、营业执照、公司章程一次翻译好,留存电子版,后续重复用;其次,营销文案和电商上架这类相对灵活的场景,先自查是否有医疗宣称、绝对化用语的直译,把“防脱固发”改成“supports hair strength and scalp wellness”这类功能性描述,避免触发平台风控;最后,可以在NAATI官网按“Perth”或“Albany”搜认证译员,对比报价,优先选本地译员通常比跨国机构便宜一些。我们整理过西澳常用译员的公开联系方式和费用区间,需要的话可以加我微信 lvga2015,我发给你参考。我们不提供翻译服务,但希望能帮你少走弯路。